Цитата: Сообщение от -=Chief=-
Я даже не обратил внимания.
Там, вообще, много вего чудесного было.
Больше всего порадовало одно - качество! Посмотрел, как и ждал - в отличном качестве!
Теперь в качестве жду 2-го Холмса с Дауни младшим. Первый яркий был.
В кинотеатре шёл, но на украинский перевод принципиально не хожу. Хотя по долгу службы украинский знаю хорошо.
Кстати, жена читала, что недавно приняли поправку о том, что фильмы в кинотеатрах необязательно переводить (дублировать) на укр. яз.
В связи с чем у меня вопрос:"Какого х.ра в кинозалах востока Украины фильмы на украинском?!
Ведь так бастовали против, когда такую норму ввели.
Я как раз тоже очень жду второго Холмса, первый впечатлил. А по поводу перевода на украинский язык, это для меня вообще больная тема. Я так же принципиально не хожу на хорошие фильмы, дабы не испортить эффект ожидания и не получить разочарование от фильма. Мы то думаем на русском,нам в уме переводить надо,нам не оставили право выбора. Хочешь, украинской смотри, хочешь, на русском смотри. Эту хрень ввели когда прыщавый пришёл к власти - это значит уже минимум четыре, а то и пять лет. Хожу максимум с детьми на мульты диснея и пол фильма как положено сплю. Закон ввели уже год назад, он зараза чё то не вступает в силу. Я подписывался как то в Мультиплексе во всеобщей бумаге, обращение к президенту которое писали жители Донбасса 5000 человек, чтоб сняли эти запреты о переводе фильмом на украинский язык и как видишь ни какого движения нет. Последний раз меня уговорили сходить на Лоракса, в Российской рекламе мульта перевод Лоракса должен был делать Дени Девито, типа фишка, Дени Девито заговорил на Русском,супер наверно. А у нас Богдан Бенюк, я его так терпеть не могу,а тут ещё мультик смотреть. Сижу и думаю, что за голос такой мерзкий и до боли знакомый, выспался и в конце слышу Богдан Бенюк. Меня аж передёргнуло, ну, думаю слух и память в поряде, не ошибся.

ну вот

вот ещё вот так вот, обещают,обещают и ни чего.